お姉ちゃん ミーア/ Big sister Mia

ジョシーが生まれたとき、ミーアは1歳10ヶ月

最初は、混乱して、大変だった。

お産のとき、急に1人にしてしまったLink のがショックだったようで。今まで夜通し寝てくれていたのに、起きて泣き叫ぶことがしばらく続いた。

ミーアは赤ちゃんが大好き。ジョシーにも、四六時中、抱きついたり、キスしてくれたりしてくれるのは、嬉しいのだけど。

ジョシーが生まれた頃、ミーアはひどく風邪をひいていて。それでも「だめ、だめ」とはいえなかったので、ジョシーは生後3日目から風邪ひき。私もうつってしまった。

悪気はなくても、まだ、手先のコントロールが上手にできないので、ジョシーの顔を触ろうとして、うっかり目をついたり・・・。授乳でジョシーを抱いていると、嫉妬して、背後から私たちの上に飛び降りてきたり!

1人目のときは、新生児の世話が大変だと思ったけど、2人目が生まれてみると、赤ちゃんよりも、上の子のケアの方が大変だと感じている。

そんな心配やストレスも、日に日に落ち着き、ミーアがジョシーと一緒に楽しく過ごしてくれる時間が増えてきている。

DSCF0064

ソファに、ジョシーを座らせたら、ミーアが面倒をみてくれることに・・・

DSCF0067

お気に入りのおもちゃや、いつもお世話している赤ちゃんの人形を配置。妹の肩に腕を回す姿がたくましい(笑)

DSCF0069

ジョシーも興味津々。2人とも楽しんでいる様子なのがなにより。

お父さんがジョシーを抱っこしていると、大抵「私もー」と言うミーア。

DSCF0199

両手に花

ジョシーのバシネット(新生児用ベッド)に乗り込んだミーア

DSCF0306

2歳にしてはまだ小さいので、2人でも何とか(!)収まっています

赤ちゃんが生まれると、「彼女」が「母」になったり、「彼」が「父」になったり、「一人っ子」が「姉」になったりする。

家族が増えると、新しい役割に、戸惑ったりもするけど、

お互いを思いやりながら変化を受け入れ、新しい形でまた一緒に歩んでいけるというのは、

幸せなことだなー、と思う。

Mia was a year and ten months old when Josie was born.

Please click 'もっと読む>>' right below if you'd like to read the rest.

もっと読む»
To have a toddler and a new born is a hard work especially at the start.

Mia seemed to be shocked by the fact we left her upon the birthLink . Although she had always been a good sleeper at night, after Josie's birth, she suddenly started waking up and crying hard for mum and dad.

Mia loves babies even before Josie's arrival. It is great that Mia loves Josie so much that she wants to be cuddling and kissing her all the time.

Mia had a terrible cold when Josie was born. I don't want Josie to catch cold, but what can you say and stop Mia from cuddling her little sister.

Of course Josie got a terrible cold on day 3, and so did I.

Besides, being a toddler, Mia's still working on her hand-eye coordination and often she pokes Josie's eye even when she tries to be gentle.

When I was holding Josie breast feeding, Mia often got jealous and jumped on top of us(!) from behind.

I thought a new born baby was a lot of work when the first child was born. Now having a second child, I feel the older one is the hard work.

Good news is all those worries and stress have been getting better day by day. Mia and Josie are having more good time together these days.

DSCF0064

We left Josie on the couch and Mia decided to look after her..

DSCF0067

Mia arranged her favourite toys and her baby doll around Josie. She looks protective having her arm around her little sister.

DSCF0069

Josie seems to be interested in what's going on. It's nice that both are enjoying each others company somehow.

When my darling is holding Josie, often Mia asks to be picked up and says 'Mia AND Josie on dad's knee!'

DSCF0199

be doubly blessed

Mia climbed in Josie's bassinet one day.

DSCF0306

Mia's still small for 2 years old and she sort of fitted in the bassinet with Josie!

When a baby is born, 'she' becomes a 'mother', 'he' becomes a 'father', or 'only child' becomes a 'big sister'.

When a new family member arrives, we sometimes experience a difficult time to accept the new role.

But the great thing about family is that we love and care each other, accept the change at its own pace, and keep enjoy living together in a new form.

— posted by makiko at 12:00 am   commentComment [2]  pingTrackBack [0]

母/ Mum

出産のとき、私の母に、家に残ってミーアの面倒をみてもらおうと決めていた。

「臨月の私が、母の空港ピックアップをし、母が、ミーアとのうちでの生活に慣れてもらった頃に、私と彼が病院に行って出産」という計画だったけど、

なかなか予定通りにはいかないもので(苦笑)。

母がニュージーランドに来る国際線に乗っている最中に、私のお産が始まった。

DSCF0233

みんなで海岸をお散歩

急遽、ミーアの面倒も、母の空港ピックアップも、近所に住む友人(NZ人)にお願いした。

友達は、本当に困っているときに助けてくれる、ありがたい存在だ。

私が迎えに来ると思っていた母は、少々戸惑ったという。ミーアも、急に両親がいなくなって、見知らぬ日本人のおばあちゃんが来たので、それは2人とも大変だったと思う。

なので、陣痛の合間も、母やミーアのことが心配で心配で仕方なかった。

110529bath1

ジョシーはキッチンの流し台でお風呂

私の血液型(不規則抗体)のため「産後、少なくとも2日間は、都会の病院で経過を見ます」と小児科医に言われたのだけど、母とミーアに一刻も早く会いたく、どうにか説得して1日で退院。

帰宅したとき、ひとまずジョシーは車において、彼と家に入り、真っ先にミーアを抱っこした。

新生児のサイズに慣れていたから、なんとミーアが大きく、重く感じたこと!

DSCF2986

母が子供のとき、祖母と一緒に手作りしたお雛様を、今回持ってきてもらった。私も子供の頃いつも飾っていたので、とっても思い出深い。ひいおばあちゃん手作りの人形を受けついだミーアとジョシーは幸せもの。

その後、約2週間、母が滞在。色々手伝ってくれて、本当に助かった。

その間、ミーアも母にすっかり懐き、最初のドラマが嘘のよう。あーよかった。

We planned to have my mum to look after Mia while we are at the hospital for the delivery.

Please click 'もっと読む>>' right below if you'd like to read the rest.
もっと読む»
The plan was "I will pick my mum up from the airport. When my mum gets used to living here with Mia, my darling and I will go to the hospital for the birth",

but it didn't go as we planned.

My serious contraction started while my mum was on her international flight to New Zealand.

DSCF0233

we all went for a walk along the beach

My darling quickly arranged our Kiwi friends to look after Mia and to pick my mum up from the airport.

A friend in need is a friend indeed.

I heard that my mum was worried when she couldn't find me at the airport on arrival. I can imagine how upset Mia was because her parents suddenly disappeared and a strange Japanese woman started living in her house.

Therefore, I was worried about Mia and mum all the time- even between my contractions.

110529bath1

Josie takes bath in the kitchen sink

The paediatrician told me to stay at the hospital for at lease 2 days after my delivery as I have an issue of irregular antibody, but we tried hard and left the hospital in a day.

Arriving at home, my darling and I left Josie in the car and went inside. We gave Mia a huge cuddle first.

I was surprised how heavy and big now Mia felt(!) after caring for a new born baby.

DSCF2986

My mum brought these Japanese doll set for us. They are traditional dolls to pray for young girl's growth and happiness and these are hand-made by my grand mother and mum when my mum was a girl. I loved the dolls when I was little as well. Mia and Josie are very lucky to have great grand-ma's hand-made doll.

My mum stayed for two weeks afterwards. She was a great help looking after us all.

Mia attached to my mum so well that it made it hard to believe I worried about them much before.

— posted by makiko at 12:00 am   commentComment [1]  pingTrackBack [0]

出産/ Birth

出産の予定日は5月30日。

ミーアのときLink 予定日より遅かったから、今回もゆっくり、と思っていたのだけど。

5月26日夜11時、ベッドに横になっているとき、破水した。

「朝までもちこして欲しい」と願ったけど、夜中1時には、定期的な陣痛が始まる。

陣痛、最初は30分おきだったのだけど、あっという間に進行して、朝5時半には5分間隔。

助産婦さんに連絡し、家で診てもらうと、子宮口が7cm開いているとのこと。

まだ寝ていたミーアも起こし、友人に預けて、地元の病院に直行した。

病院まで、車で30分。荒い道を走ってガタガタと揺れるたび、拷問のように感じた。

前回、帝王切開をしているので、更に車で2時間くらいかかる大きな病院にいくことになり、救急車に乗せられる。

彼は、サイレンを鳴らしながら猛烈な勢いで走る救急車の直後を追いかけてきてくれた。

救急車の中で、既に子宮口全開(10cm)だったので、ものすごく苦しかったのだけど、

大きな病院に着いて「押し」始めたら、何か引っかかっていたらしく、苦戦。

硬膜外麻酔をいれ、私の痛みを和らげて、時間をおくことになった。

5月27日、夕方4時ごろから、再び「押し」始めて、6時ごろ、無事出産。

「自然分娩が無理だったら、帝王切開」と言われていて、

「帝王切開はできたらやりたくない」と何度も不安になっただけに、

自然分娩で産むことができた瞬間の喜びは、今でもはっきり覚えている。

0527birth

ジョシーが生まれた直後

帝王切開は、出産後がものすごく痛く、回復もゆっくりだったからLink 、今回の出産後は、すごく楽だと感じた。

家に残したミーアと母のことがずーっと気になり、翌日には退院、帰宅。

0529home1

妹と対面したミーア

0529home2

家に帰ってきて、ほっとしたぁ

The due date was 30th of May.

Please click 'もっと読む>>' right below if you'd like to read the rest.

もっと読む»
As Mia was born overdueLink , I guessed the second baby would be late- but she wasn't.

My water broke while in bed at 11 p.m. on May 26th.

I was hoping that the real contraction wouldn't start till next morning, but they started at regular intervals around 1 o'clock that night.

They were 30 minutes apart to start, then progressed into 5 minutes apart by 5:30 a.m.

My midwife came to our house and examined me early in the morning. She said my cervix had already dilated 7cm.

We quickly woke Mia up and asked our friends to pick her up and look after her.

My darling drove me to the local hospital which takes about 30 minutes- after a torturous series of driving on rough country roads, we finally got there.

Then the doctors decided to transfer me by ambulance to a bigger hospital which is standard procedure because my first birth was a caesarean.

It was a two hour trip in an ambulance with siren and lights flashing. My darling chased the ambulance all the way at crazy speeds!

It was a horrible trip because I was fully dilated (10cm) and was being told not to push in the ambulance, I was in terrible pain.

Once I started pushing on the arrival at the hospital, a little flap of membrane was in the way and the baby couldn't come out.

I was given an epidural to relax for a while.

Midwife said "If things don't progress soon, we will have to consider C-section".

I didn't want to have a C-section and wanted to keep my spirits up, but I doubted many times that I could have a natural birth.

I started pushing again around 4 p.m. on May 27th, and safely gave birth around 6 p.m.

I cannot forget the feeling of joy when the baby finally arrived naturally,

0527birth

right after Josie's birth

Since I experienced terrible pain and slow recovery after last C-sectionLink , everything after natural birth this time seemed to be really easy.

We went home the day after Josie was born because I worried about my mother and Mia back home.

0529home1

Mia met her little sister Josie

0529home2

Happy to be home

— posted by makiko at 12:00 am   commentComment [2]  pingTrackBack [0]

次女Josie(ジョシー)誕生/ Baby Girl Josie

5月27日(金)午後6時13分、

体重3090gの次女が誕生。

Josie(ジョシー)と名づけました。

写真等、詳しいことは、落ち着いてから、また時間を見つけて、少しずつアップします。

At 18:13 on 27th May, our second baby girl was born.

She weighs 6lb 13oz (3090g).

We named her Josie.

I'll update the pictures etc. once we settle down more and find some time.

— posted by makiko at 06:13 pm   commentComment [8]  pingTrackBack [0]

大地震/ Earthquake

東日本の大震災、その想像を絶する規模と被害に、大きく心を痛めています。

ニュージーランドのクライストチャーチも、昨年9月に引き続いてこの2月、不意の大地震に襲われ、私の彼の出身地であるため、彼の両親や兄弟・友人の被災状況に気をもんでいた矢先です。

被災された方々に、心からお見舞い申し上げます。

これらの地震に伴い、私たちや家族の安否を気遣う連絡をたくさん頂きました。

私たちは、ニュージーランドの北島の北に住むので、全く地震の被害はありません。

クライストチャーチの家族・友人も、皆無事です。日本の家族・友人も、ほぼ、皆無事を確認しています(一部、東北方面の知人は、全く連絡が取れないので、今も祈るような気持ちなのですが・・・)。

気をかけていただき、ありがとうございます。

私も彼も、1995年、阪神間で大震災を経験しています―地震は本当に怖い。

大災害のニュースを聞き、まず思うのは、自分が直接知っている人の安否、「家族や大事な人たちが無事なのか、苦しんでいないのか」

そして、「私に何ができるのか」

悲惨な出来事であることには変わりがないけれど、それが人と人がつながり思いやるような関係・家族・社会が広がっていく機会になってほしい、と願うばかりです。

I am very upset by the unthinkable scale and the immense damage caused by the earthquake in Eastern Japan.

Please click 'もっと読む>>' right below if you'd like to read the rest.

もっと読む»
We feel so sorry for the families and friends of the thousands of people who have been killed by this disaster and for those still in danger.

Thank you for all the emails we have had from people concerned about my family in Japan. Fortunately, they're all fine. I am still worried about people in Sendai I know but haven't heard from yet.

The earthquake in Japan occured while we were still worrying about the after effects of the one that happened in Christchurch on February 22nd. Christchurch isn't known for earthquakes and the first one in September 2010 was an unpleasant surprise for everybody.

We were particulary worried about these earthquakes because my darling is from Christchurch and his parents and brother still live there. Fortunately they are all ok and so are all our friends that live there. Thanks again for all the concerned emails we have had from people.

We live in the Far North, as far away from Christchurch as you can be in New Zealand, so we weren't personally effected at all.

Both my darling and I were living in Osaka when the big earthquake hit Kobe in 1995, so we have some idea how terrible these disasters are.

It seems natural to first worry about people we know directly but then you worry and feel for everybody effected.

It also makes you appreciate the importance of family and friends and then makes you feel closer and more concerned about all humanity.

— posted by makiko at 06:01 pm   commentComment [2]  pingTrackBack [0]

ユニークなかゆみ止め  好評発売中!
ユニークな
かゆみ止め
売ってます
<< 2020.4 >>
SMTWTFS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  
 
T: Y: ALL: Online:
ThemeSwitch
Created in 0.7183 sec.